1
00:01:26,960 --> 00:01:29,409
Episodio 1x10:
Triunfo

2
00:01:43,234 --> 00:01:45,536
Pobre de mi,

3
00:01:45,701 --> 00:01:48,133
nunca había visto
tantas caras largas.

4
00:01:48,200 --> 00:01:51,158
Es costumbre estar triste
en un funeral.

5
00:01:51,170 --> 00:01:54,401
Bueno, la Republica está vieja
y achacosa.

6
00:01:54,420 --> 00:01:57,201
La muerte puede ser un alivio
piadoso en tales casos.

7
00:01:56,967 --> 00:01:59,257
No lo dices en serio.

8
00:01:59,300 --> 00:02:01,850
Tu no crees eso.

9
00:02:02,467 --> 00:02:05,100
Ninguno de ustedes no deberían
hacer bromas sobre la tiranía.

10
00:02:05,133 --> 00:02:06,500
Y lo digo en serio.

11
00:02:06,885 --> 00:02:08,250
Es parte de nuestros intereses...

12
00:02:08,267 --> 00:02:10,567
reconciliarnos con César ahora,

13
00:02:10,634 --> 00:02:13,033
por el bien de Roma.

14
00:02:13,100 --> 00:02:15,501
Efectivamente el bien de Roma.

15
00:02:15,967 --> 00:02:18,834
Tan pronto como...
esta farsa haya terminado,

16
00:02:18,901 --> 00:02:20,834
me retiraré al campo

17
00:02:20,901 --> 00:02:23,467
y esperaré a que la ciudad
vuelva a sus cabales.

18
00:02:23,534 --> 00:02:25,867
Es la única cosa honorable para hacer.

19
00:02:26,234 --> 00:02:27,867
Mi querido amigo,

20
00:02:27,934 --> 00:02:29,867
no tenemos honor.

21
00:02:29,934 --> 00:02:31,901
Si hubieramos tenido dignidad,
deberíamos estar...

22
00:02:31,967 --> 00:02:34,700
con Catón y Escipión
en la otra vida.

23
00:03:04,234 --> 00:03:09,300
Primero, el Senado escuchará
a Marco Tulio Cicerón.

24
00:03:16,001 --> 00:03:19,834
En la vispera de su más glorioso Triunfo,

25
00:03:19,901 --> 00:03:22,967
propongo que Caio Julio César

26
00:03:23,034 --> 00:03:24,967
sea nombrado Emperador

27
00:03:25,034 --> 00:03:27,700
y que le sea otorgado el
poder absoluto sobre Roma

28
00:03:27,767 --> 00:03:29,834
por un período de 10 años.

29
00:03:56,901 --> 00:03:59,500
Como alguno de ustedes sabrán,

30
00:03:59,567 --> 00:04:01,934
César y yo hemos tenido
nuestros desacuerdos.

31
00:04:10,767 --> 00:04:13,234
A pesar de todo eso,

32
00:04:13,300 --> 00:04:15,400
él ha mostrado ser

33
00:04:15,467 --> 00:04:18,268
tan sabio y misericordioso
en la victoria

34
00:04:18,333 --> 00:04:21,400
como fue invencible en las batallas.

35
00:04:22,934 --> 00:04:24,867
Dejemos que este sea el final

36
00:04:24,934 --> 00:04:28,634
a la división y la lucha civil.

37
00:04:28,700 --> 00:04:32,834
Yo por propia voluntad
le juro lealtad a él,

38
00:04:32,901 --> 00:04:36,667
y los impulso a todos ustedes
a que hagan lo mismo.

39
00:04:36,734 --> 00:04:38,667
Yo sinceramente apoyo

40
00:04:38,734 --> 00:04:40,667
la moción propuesta

41
00:04:40,734 --> 00:04:43,367
por Marco Tulio Cicerón.

42
00:04:58,300 --> 00:05:03,001
La moción es aceptada unánimemente.

43
00:05:11,734 --> 00:05:14,234
Muchos de ustedes que hoy
están aquí

44
00:05:14,300 --> 00:05:16,634
luchó contra mi.

45
00:05:17,734 --> 00:05:19,901
Muchos de ustedes me desearon muerto.

46
00:05:19,967 --> 00:05:23,234
Muchos de ustedes
tal vez todavía lo desean.

47
00:05:23,300 --> 00:05:26,034
Pero no guardo rencor

48
00:05:26,101 --> 00:05:28,801
y no busco venganza.

49
00:05:30,300 --> 00:05:32,967
Solo demando esto...

50
00:05:33,634 --> 00:05:37,433
Que se unan a mi

51
00:05:37,500 --> 00:05:40,268
en la construcción de una nueva Roma,

52
00:05:40,900 --> 00:05:42,700
una Roma que ofrezca

53
00:05:42,767 --> 00:05:45,300
justicia, paz y tierra

54
00:05:45,367 --> 00:05:47,300
para todos sus ciudadanos,

55
00:05:47,367 --> 00:05:50,067
no solo
para los pocos con privilegios.

56
00:05:50,134 --> 00:05:53,001
Apoyenme en esta tarea,

57
00:05:53,067 --> 00:05:55,700
y todas las divisiones
serán olvidadas.

58
00:05:56,767 --> 00:05:58,967
Oponganse...

59
00:06:00,367 --> 00:06:03,534
y Roma no los perdonará
una segunda vez.

60
00:06:05,667 --> 00:06:08,600
Senadores...

61
00:06:13,333 --> 00:06:15,333
la guerra terminó.

62
00:06:57,134 --> 00:06:59,334
Señora.

63
00:07:01,801 --> 00:07:04,533
Atia de los Julios está aquí.

64
00:07:07,667 --> 00:07:09,600
¿Atia?

65
00:07:09,667 --> 00:07:12,367
Aquí, ahora.

66
00:07:12,433 --> 00:07:14,901
Ella desea verla.

67
00:07:15,201 --> 00:07:17,767
Atia...

68
00:07:17,834 --> 00:07:19,767
¿En mi casa?

69
00:07:30,134 --> 00:07:32,201
Mi querida Atia.

70
00:07:34,168 --> 00:07:36,367
Que encantador verte.

71
00:07:38,134 --> 00:07:40,134
Bona dea.

72
00:07:42,333 --> 00:07:44,268
Mi pobre amiga.

73
00:07:52,268 --> 00:07:54,101
¿Qué te han hecho?

74
00:07:54,268 --> 00:07:56,201
Eres tan dulce.

75
00:07:56,268 --> 00:07:58,008
Ven y sientate.

76
00:07:59,734 --> 00:08:01,467
Siento no haberte visitado antes,

77
00:08:01,468 --> 00:08:04,867
pero para ser honesta, estaba muy
molesta para ser capaz de mirarte.

78
00:08:04,934 --> 00:08:08,168
La sola idea, es...
es demasiado siniestra.

79
00:08:08,234 --> 00:08:11,467
Una mujer noble desnudada
y golpeada en las calles...

80
00:08:11,534 --> 00:08:13,567
Horrible, horrible.

81
00:08:13,634 --> 00:08:15,467
Dime la verdad,
¿Cómo estas ahora?

82
00:08:15,534 --> 00:08:17,579
Me estoy recuperando muy bien.

83
00:08:18,067 --> 00:08:20,634
¿Ya han encontrado a los culpables?

84
00:08:20,700 --> 00:08:24,268
No lo han hecho, pero la justicia
a la larga los encontrará.

85
00:08:24,333 --> 00:08:26,333
Estoy bastante segura de eso.

86
00:08:28,168 --> 00:08:30,300
¿Querrías tomar
un poco de limonada?

87
00:08:31,667 --> 00:08:34,001
Eso sería encantador.

88
00:08:36,634 --> 00:08:39,868
- Bruto está bien, espero.
- Si, lo está.

89
00:08:40,234 --> 00:08:43,400
Es muy sabio de su parte haber
elegido la sumisión a mi querido tio.

90
00:08:43,667 --> 00:08:45,733
Me temía que pudiera intentar

91
00:08:45,743 --> 00:08:48,371
algun acto de tonto heroismo.

92
00:08:49,833 --> 00:08:52,968
Los hombres son tan tontos
en cuanto a su honor, ¿no?

93
00:08:56,734 --> 00:08:58,834
He venido a preguntarte

94
00:08:58,901 --> 00:09:01,268
si te sentarías conmigo en el Triunfo.

95
00:09:01,333 --> 00:09:03,634
A pesar de que es sido
asediada por aduladores

96
00:09:03,635 --> 00:09:05,818
pidiendo un lugar,
pensé, "no,

97
00:09:06,084 --> 00:09:08,094
si hay alguien
que debería tener prioridad,

98
00:09:08,095 --> 00:09:09,819
esa debería ser
mi querida amiga Servilia

99
00:09:09,820 --> 00:09:13,267
quien a pasado por mucho dolor."

100
00:09:13,634 --> 00:09:16,334
Eso es muy considerado.

101
00:09:17,834 --> 00:09:20,467
Pero creo que no estaré
lo suficientemente bien.

102
00:09:21,467 --> 00:09:23,401
Bueno, es una pena.

103
00:09:23,467 --> 00:09:25,067
- ¿Estás segura?
- Si.

104
00:09:25,134 --> 00:09:28,200
- Bueno, si cambias de parecer...
- Te lo haré saber.

105
00:09:30,867 --> 00:09:33,467
Me han contado que
Octavia a dejado la ciudad,

106
00:09:33,534 --> 00:09:35,734
Pero nadie sabe a donde.

107
00:09:35,801 --> 00:09:37,700
Espero que no haya pasado
nada malo.

108
00:09:38,900 --> 00:09:40,834
En absoluto.

109
00:09:40,900 --> 00:09:43,300
Ella se está quedando en la
Villa de mi primo en Paestum,

110
00:09:43,367 --> 00:09:46,467
vagando con un pobre joven poeta
que se encontró allí.

111
00:09:46,534 --> 00:09:48,900
Volverá a tiempo para el Triunfo.

112
00:10:10,900 --> 00:10:12,534
Hermano.

113
00:10:13,300 --> 00:10:15,220
¿Qué haces aquí?

114
00:10:15,255 --> 00:10:16,840
He venido a llevarte a casa.

115
00:10:16,868 --> 00:10:18,642
- Este es mi hogar.
- ¿Esto?

116
00:10:18,742 --> 00:10:20,234
Este no es tu hogar.

117
00:10:20,243 --> 00:10:22,211
Soy feliz aquí.

118
00:10:23,900 --> 00:10:25,834
No te creo.

119
00:10:27,064 --> 00:10:29,191
De todas formas,
tu lugar es con tu familia.

120
00:10:29,226 --> 00:10:31,401
Bastante malo como para huir,

121
00:10:31,467 --> 00:10:33,150
¿pero con esta gente?

122
00:10:33,160 --> 00:10:34,850
Esta no es una vida saludable.

123
00:10:34,867 --> 00:10:37,034
¿Dices que nuestra familia es saludable?

124
00:10:37,099 --> 00:10:40,801
Nuestra corrupción apesta
en las narices de la Madre Tierra.

125
00:10:40,810 --> 00:10:43,041
Esos son los sacerdotes
extranjeros hablando.

126
00:10:45,234 --> 00:10:48,300
Son un fraude.
Solo quieren tu dinero.

127
00:10:48,467 --> 00:10:51,334
Los sacerdotes no son nadie.
Solo son sirvientes aquí.

128
00:10:50,933 --> 00:10:53,234
Esta es la casa de la Gran Madre.

129
00:10:53,300 --> 00:10:55,701
La Gran Madre no quiere nada de mi.

130
00:10:55,768 --> 00:10:58,801
- Soy un gusano frente a ella.
- No eres un gusano.

131
00:10:58,867 --> 00:11:01,068
Eres una hija de los Julios.

132
00:11:01,549 --> 00:11:04,601
Parece muy enfermizo,
lo de tu huida y todo esto.

133
00:11:04,627 --> 00:11:06,941
Eso sería malo para toda la familia

134
00:11:06,950 --> 00:11:08,367
si se hiciese público.

135
00:11:10,601 --> 00:11:12,768
Por un momento pensé
que querías que volviera

136
00:11:12,834 --> 00:11:15,634
- porque me extrañabas.
- No seas tonta.

137
00:11:15,701 --> 00:11:17,900
Te hemos extrañado terriblemente.

138
00:11:17,920 --> 00:11:19,950
Tu madre te extraña.

139
00:11:19,967 --> 00:11:22,687
Incluso creo que los escalvos
y los animales sienten tu ausencia.

140
00:11:22,690 --> 00:11:23,829
¿Y tú?

141
00:11:27,467 --> 00:11:29,434
Y yo..

142
00:11:34,567 --> 00:11:37,051
te he extrañado.

143
00:11:39,667 --> 00:11:42,267
No puedo volver.

144
00:11:42,334 --> 00:11:44,267
Lo hecho está hecho.

145
00:11:44,334 --> 00:11:47,000
Yo te perdono.
Tu madre te perdona.

146
00:11:48,933 --> 00:11:50,868
¿Tú me perdonas?

147
00:11:50,933 --> 00:11:52,401
¿La madre me perdona?

148
00:11:53,019 --> 00:11:55,601
¿Y que pasa si yo no perdono?

149
00:11:55,689 --> 00:11:57,351
Sea lo que sea que creas
que ella puede haber hecho.

150
00:11:57,367 --> 00:12:01,444
considera la posibilidad de
que ella lo haya hecho por amor a ti.

151
00:12:02,534 --> 00:12:04,467
Nunca la perdonaré.

152
00:12:04,480 --> 00:12:07,934
Puede ser, pero el hecho de
tu perdones es irrelevante.

153
00:12:08,201 --> 00:12:10,001
Tienes que volver a casa.

154
00:12:10,768 --> 00:12:12,501
Lo siento,

155
00:12:13,068 --> 00:12:14,467
No lo haré.

156
00:12:15,034 --> 00:12:17,668
No quiero usar la fuerza.

157
00:12:18,267 --> 00:12:20,967
Los sacerdotes me protegerán.

158
00:12:22,152 --> 00:12:23,667
No lo harán.

159
00:12:24,034 --> 00:12:26,067
Los he comprado.

160
00:12:26,234 --> 00:12:27,768
Bastante baratos.

161
00:12:29,334 --> 00:12:30,768
Te lo ruego,

162
00:12:30,834 --> 00:12:32,868
permíteme quedarme aquí.

163
00:12:37,081 --> 00:12:38,760
¿Qué has hecho?

164
00:12:46,768 --> 00:12:48,468
¡Conciudadanos del
Aventino!

165
00:12:52,300 --> 00:12:54,534
¡Conciudadanos!

166
00:12:57,267 --> 00:12:59,768
¡Conciudadanos del
Aventino!

167
00:13:01,801 --> 00:13:05,267
Mi nombre es Lucio Voreno,

168
00:13:05,334 --> 00:13:08,601
de la tribu Stellatina,
veterano de la decimotercera legión.

169
00:13:08,667 --> 00:13:11,134
Algunos de vosotros puede
que sepaís quien soy.

170
00:13:12,334 --> 00:13:14,768
Les traigo buenas noticias.

171
00:13:14,834 --> 00:13:18,401
César ha puesto final
a la tiranía de los patricios,

172
00:13:18,467 --> 00:13:20,834
y se asegurará de que
la gente corriente, le

173
00:13:20,850 --> 00:13:22,946
- sea escuchada de nuevo.
- ¡Vuélvete a la Galia,

174
00:13:23,000 --> 00:13:24,638
polla roja!.

175
00:13:26,167 --> 00:13:29,134
No voy a negar, amigo
que tengo un aire galo.

176
00:13:29,200 --> 00:13:31,434
pero soy tan romano
como lo eres tú.

177
00:13:31,501 --> 00:13:33,801
He derramado mi sangre por Roma.

178
00:13:33,868 --> 00:13:35,801
Mi padre derramó su sangre por Roma.

179
00:13:35,868 --> 00:13:38,467
como lo hizo su padre
y el padre de su padre antes que él.

180
00:13:38,534 --> 00:13:42,000
Mi esposa... Mi esposa nació
aquí, en el Aventino.

181
00:13:42,067 --> 00:13:45,167
!Soy un romano tan auténtico
como cualquiera de los que está aquí!

182
00:13:48,933 --> 00:13:52,634
Si soy elegido vuestro
magistrado local.

183
00:13:52,667 --> 00:13:54,701
Prometo por la piedra de Júpiter.

184
00:13:54,768 --> 00:13:57,067
Esforzarme por hacer de esto
una era de paz.

185
00:13:57,134 --> 00:13:59,067
prosperidad y justicia.

186
00:13:59,134 --> 00:14:01,067
para todo el Aventino.

187
00:14:01,823 --> 00:14:03,250
Mañana...

188
00:14:03,267 --> 00:14:06,134
César tendra un triunfo...

189
00:14:06,200 --> 00:14:08,601
un símbolo de su amor
por el pueblo de Roma

190
00:14:08,617 --> 00:14:09,629
¡Vete a cagar!

191
00:14:09,630 --> 00:14:11,267
¿Por que no cierras la boca,
especie de...

192
00:14:11,334 --> 00:14:13,267
Con gentileza, señora,
con gentileza.

193
00:14:13,334 --> 00:14:15,933
Cinco días de festivales
y juegos.

194
00:14:16,000 --> 00:14:19,067
como agradecimiento a
la confianza y apoyo

195
00:14:19,134 --> 00:14:21,067
que el pueblo de Roma
ha dado a César.

196
00:14:21,134 --> 00:14:24,100
¡Mejor la libertad!
¡Le hemos entregado nuestra libertad

197
00:14:24,167 --> 00:14:26,534
y nuestra dignidad!

198
00:14:26,601 --> 00:14:29,234
Yo no me presentaría
en la lista de César...

199
00:14:29,300 --> 00:14:31,801
si yo no creyese,
si yo no supiese...

200
00:14:31,868 --> 00:14:36,367
que sólo tiene en su corazón los más altos
intereses de la República

201
00:14:40,434 --> 00:14:42,067
"Una nueva era."

202
00:14:42,134 --> 00:14:43,868
"El triunfo de mañana,
una nueva era."

203
00:14:43,933 --> 00:14:48,000
Con el triunfo de mañana
comienza una nueva era.

204
00:14:48,067 --> 00:14:51,534
Para todo el Aventino.
Para toda Roma.

205
00:15:00,501 --> 00:15:02,501
- Ha estado bien. Lo has hecho bien.
- Gracias.

206
00:15:20,234 --> 00:15:22,768
Rey de todos los galos.

207
00:15:23,933 --> 00:15:26,267
¿Esto te hace pensar,
no es así?

208
00:15:28,167 --> 00:15:29,634
Lo hace.

209
00:15:38,768 --> 00:15:40,567
Adios, viejo amigo.

210
00:15:43,100 --> 00:15:46,100
Hazlo lo mejor que puedas para arreglarlo
ya todo huele a muerto.

211
00:16:40,467 --> 00:16:42,868
¡Al final los encuentro, bastardos!

212
00:16:42,933 --> 00:16:46,100
- He tenido que atravesar todo este jodido ejército
- El famoso Tito Pullo.

213
00:16:46,167 --> 00:16:49,167
¿A qué debemos este honor, ciudadano?
¿Has venido a desearnos suerte?

214
00:16:49,234 --> 00:16:52,334
Escuchad, tengo todo mi equipo,
pero he perdido la "cresta".

215
00:16:52,401 --> 00:16:54,701
Seguramente alguien tien
una de repuesto. ¿Verdad?

216
00:16:57,134 --> 00:16:59,601
Sólo es una cresta.
No es como si hubiese perdido la espada.

217
00:16:59,667 --> 00:17:01,467
Bueno... tu no puedes
desfilar con nosotros.

218
00:17:01,534 --> 00:17:03,967
Dejaste la legión.
Tu mismo firmaste el desalistarte.

219
00:17:04,033 --> 00:17:06,367
Lo sé, pero...
de la Decimotercera para siempre. ¿Eh?

220
00:17:06,434 --> 00:17:09,067
Al triunfo sólo van los alistados.
Tú eres un civil.

221
00:17:09,134 --> 00:17:11,067
¿Civil?

222
00:17:11,634 --> 00:17:13,734
Soy el héroe de toda esta
chapucera legión, eso es lo que soy.

223
00:17:13,801 --> 00:17:15,588
Salvé tu pellejo más de una vez.

224
00:17:15,589 --> 00:17:17,089
No debería tener que recordártelo.

225
00:17:17,100 --> 00:17:19,467
Si quieres volver alistarte para
unos años más, eso es otra historia.

226
00:17:19,534 --> 00:17:21,868
Puedes desfilar con nosotros
hasta que tus pies están desollados.

227
00:17:21,965 --> 00:17:24,315
¿No he derramado suficiente
sangre por la decimotercera?

228
00:17:24,316 --> 00:17:25,916
No seas así.

229
00:17:26,100 --> 00:17:28,272
Yo no he hecho las jodidas
reglas. ¿Verdad?

230
00:17:28,273 --> 00:17:29,773
Yo las sigo.

231
00:17:29,834 --> 00:17:32,434
Aquí solo alistados.
No insistas.

232
00:17:33,001 --> 00:17:35,234
Si vienes después. Te invitaré
a unas copas.

233
00:17:36,000 --> 00:17:38,601
¿Invitar a unas copas?

234
00:17:38,667 --> 00:17:41,457
Tengo mejores cosas que hacer que ir
a beber con gente como tú.

235
00:17:41,492 --> 00:17:44,467
De acuerdo, circule, ciudadano.

236
00:17:44,534 --> 00:17:46,167
¡Circule!

237
00:17:47,567 --> 00:17:50,000
Bien, señoras. ¡En pie!

238
00:17:50,067 --> 00:17:52,067
¡Es el momento de parecer soldados!

239
00:18:04,034 --> 00:18:06,201
¿Es esto demasiado?

240
00:18:06,667 --> 00:18:09,201
- Yo diría que justo lo suficiente.
- No lo sé.

241
00:18:09,768 --> 00:18:12,534
Creo que es demasiado púrpura
Yo quiero sugerir el púrpura.

242
00:18:12,601 --> 00:18:14,534
sin vestirlo en realidad.

243
00:18:14,601 --> 00:18:17,300
Parecerá menos fuerte
con la luz natural.

244
00:18:17,367 --> 00:18:20,134
- ¿Qué te parece?
- Jupiter redivivo.

245
00:18:20,200 --> 00:18:22,834
El parecido es extraño.

246
00:18:25,401 --> 00:18:27,237
¿Qué es lo que encuentras divertido?

247
00:18:29,701 --> 00:18:31,334
Esto es absurdo.¿No es cierto?

248
00:18:32,734 --> 00:18:35,534
¿Vestirse de gala
representando el papel de un dios?

249
00:18:35,601 --> 00:18:37,234
¿Representando el papel?

250
00:18:37,601 --> 00:18:39,567
Yo no represento el papel.

251
00:18:39,634 --> 00:18:41,734
Esto no es un juego.

252
00:18:43,933 --> 00:18:46,167
Como quieras.

253
00:18:46,234 --> 00:18:48,234
Esto no es un juego.

254
00:18:50,300 --> 00:18:52,047
Algo más rojo

255
00:18:53,700 --> 00:18:56,667
- ¿Está lleno el canal alrededor del circo?
- Lo está.

256
00:18:56,680 --> 00:18:57,992
No lo estába la pasada noche.

257
00:18:58,000 --> 00:19:00,753
- Lo he visto esta madrugada.
- Muy bien..

258
00:19:00,800 --> 00:19:03,350
Asegúrate de que los elefantes
reciben sus eméticos en el momento adecuado.

259
00:19:03,400 --> 00:19:06,344
No quiero que mi carro se
paralice por mierdas gigantes.

260
00:19:14,301 --> 00:19:16,534
Parece que estás mejor.

261
00:19:16,600 --> 00:19:19,634
Pues en todo caso, no estoy mejor.

262
00:19:20,667 --> 00:19:23,234
Bueno, quizá tenga que enviarte
al campo.

263
00:19:23,345 --> 00:19:25,033
Algo...

264
00:19:25,371 --> 00:19:27,815
... de aire fresco y de sol
te mejoraría.

265
00:19:29,067 --> 00:19:32,501
Esto de estar tumbada en la cama
no es saludable.

266
00:19:32,768 --> 00:19:35,834
Me levanto cuando tengo
un motivo para hacerlo.

267
00:19:38,577 --> 00:19:42,300
No merodees por aquí intentando
ser amable.

268
00:19:43,067 --> 00:19:45,934
Vete a la obscena exhibición
de tu amigo.

269
00:19:45,970 --> 00:19:47,554
Madre...

270
00:19:51,768 --> 00:19:53,801
¡Vete!

271
00:20:01,234 --> 00:20:03,234
Ve...

272
00:20:47,367 --> 00:20:49,933
¿Quieres un poco de color
en las mejillas?

273
00:21:04,401 --> 00:21:06,334
Por favor, querida,

274
00:21:06,401 --> 00:21:08,900
di algo.

275
00:21:10,501 --> 00:21:12,334
Esta venganza de horrible silencio,

276
00:21:12,380 --> 00:21:14,493
Es de lo mas desquiciante.

277
00:21:16,500 --> 00:21:20,167
- ¿Que te hicieron?
- No me hicieron nada.

278
00:21:21,134 --> 00:21:24,501
Habla.
Es un principio.

279
00:21:25,234 --> 00:21:27,167
Fueron muy amables conmigo.

280
00:21:27,234 --> 00:21:29,234
Tan amables de permitir
que te cortes

281
00:21:29,501 --> 00:21:31,667
Como un trozo de cerdo.

282
00:21:35,401 --> 00:21:38,001
Mi pobre rezongona.

283
00:21:39,533 --> 00:21:42,167
No me habia dado cuenta hasta ahora
lo tanto que extrañaba

284
00:21:42,234 --> 00:21:44,700
tu sobria presencia
en este lugar.

285
00:22:12,867 --> 00:22:14,801
Señora...

286
00:22:15,167 --> 00:22:17,500
Hay un mendigo en la puerta
que dice ser Quinto,

287
00:22:17,567 --> 00:22:19,250
El hijo natural de Pompeyo.

288
00:22:19,260 --> 00:22:21,479
Ruega protección para su hijo.

289
00:22:22,167 --> 00:22:24,167
Héchalo de aqui.

290
00:22:25,600 --> 00:22:27,533
- ¡Quítame tus manos de encima!
- ¡Fuera!

291
00:22:27,550 --> 00:22:29,445
¡Bruto!

292
00:22:30,201 --> 00:22:32,734
¿Tienes miedo de hablar conmigo,
eh, cobarde?

293
00:22:32,800 --> 00:22:34,734
¡Eres un cobarde, Bruto!

294
00:22:34,800 --> 00:22:37,434
Juro por Jano,

295
00:22:37,500 --> 00:22:39,934
Júpiter y Juno,

296
00:22:40,001 --> 00:22:43,234
Juro sobre la tumba
de mi padre,

297
00:22:43,301 --> 00:22:47,600
Que yo, Quinto Valerio Pompeyo

298
00:22:47,667 --> 00:22:50,600
¡Voy a matar a ese tirano
hijo de perra!

299
00:22:50,667 --> 00:22:54,300
Hare que Ajax
se encargue de el.

300
00:22:54,501 --> 00:22:56,146
- El es un bastardo traidor a Roma...
- Espera.

301
00:22:56,734 --> 00:22:59,600
¡Y tu eres un traidor también, Bruto!

302
00:23:14,533 --> 00:23:16,900
¿El hijo natural de Pompeyo, eh?

303
00:23:16,967 --> 00:23:19,401
Lo soy.

304
00:23:19,468 --> 00:23:22,767
Entiendo que al menos aún
no eres amigo de César.

305
00:23:22,834 --> 00:23:25,767
Lo enterraré vivo.

306
00:23:26,034 --> 00:23:29,134
Le arrancaré sus ojos, Yo...

307
00:23:29,201 --> 00:23:31,034
Calmate.

308
00:23:31,801 --> 00:23:34,367
Estas entre amigos.

309
00:23:39,267 --> 00:23:41,300
Todo ira bien.

310
00:24:09,533 --> 00:24:11,567
Haz que lo laven y alimenten.

311
00:26:34,134 --> 00:26:36,134
¡César! ¡César!

312
00:27:14,034 --> 00:27:15,968
¡Glorioso Cesar!

313
00:27:38,034 --> 00:27:40,034
¡Los dioses te favorecen, César!

314
00:29:28,867 --> 00:29:30,867
¡Cesar! ¡Cesar!

315
00:30:09,867 --> 00:30:12,201
"Mesas para 5000 hombres

316
00:30:12,267 --> 00:30:15,534
serán colocadas en el
foro del ganado."

317
00:30:16,001 --> 00:30:19,954
"Esclavos y libertos
no cumplen con los requisitos".

318
00:30:20,667 --> 00:30:24,034
"Aquellos ciudadanos que no
encuentren asiento adecuado

319
00:30:24,059 --> 00:30:25,596
"deberan irse

320
00:30:25,630 --> 00:30:28,501
"cuando los oficiales municipales
asi le ordenen".

321
00:30:28,801 --> 00:30:32,380
"Caio Julio César ha decretado

322
00:30:32,500 --> 00:30:36,067
"que en tributo a sus virtudes,

323
00:30:36,134 --> 00:30:38,767
"a cada ciudadano de Roma

324
00:30:38,834 --> 00:30:42,034
"le sean otorgados
del Tesoro Publico

325
00:30:42,101 --> 00:30:45,700
"la suma de 100 denarios."

326
00:30:47,667 --> 00:30:49,380
"Más aún,

327
00:30:49,390 --> 00:30:52,860
"A 20.000 familias merecedoras

328
00:30:52,880 --> 00:30:54,707
"les seran entregadas granjas

329
00:30:54,827 --> 00:30:58,656
"en las tierras publicas
de los alrededores de Capua"

330
00:30:59,634 --> 00:31:02,134
"Más aun, para el año entrante,

331
00:31:02,200 --> 00:31:05,267
"Todas las rentas...
Todas las rentas

332
00:31:05,334 --> 00:31:07,234
"En las moradas bajas de la ciudad

333
00:31:07,301 --> 00:31:09,501
"seran pagadas en su totalidad

334
00:31:09,834 --> 00:31:13,534
"por Caio Julio César."

335
00:31:13,601 --> 00:31:15,534
Muy noble,

336
00:31:15,601 --> 00:31:18,933
Y muy bien expresado,
si se me permite decirlo.

337
00:31:19,000 --> 00:31:20,933
Podria hablar unas palabras contigo,
a solas?

338
00:31:21,000 --> 00:31:22,511
Por supuesto.

339
00:31:23,833 --> 00:31:26,933
A solas.

340
00:31:27,000 --> 00:31:28,933
Puedes hablar ante Quinto.

341
00:31:29,000 --> 00:31:30,933
Como quieras.
Es de Quinto del que hablo.

342
00:31:31,000 --> 00:31:34,135
El buen hombre ha estado aquí
varios días.

343
00:31:34,070 --> 00:31:37,967
Quizás se haya fatigado de
entretenernos con su feliz presencia.

344
00:31:38,768 --> 00:31:41,967
Que no te moleste, Quinto.
No tiene modales..

345
00:31:42,933 --> 00:31:46,067
Se quedará tanto como me
complazca a mi.

346
00:31:46,134 --> 00:31:48,334
Bien, ese es el asunto, madre.

347
00:31:48,601 --> 00:31:50,534
No veo de que manera él
podría

348
00:31:50,601 --> 00:31:53,033
complacerte.

349
00:31:53,800 --> 00:31:55,701
¿Cuál es su propósito?

350
00:31:55,767 --> 00:31:59,100
¿Te ayuda a escribir poesía?

351
00:31:59,167 --> 00:32:01,601
- Tiene buen oído.
- ¿De verdad?

352
00:32:01,868 --> 00:32:05,667
- Me sorprendes.
- Tiene fuego dentro de él.

353
00:32:05,934 --> 00:32:07,700
Me calienta.

354
00:32:07,710 --> 00:32:10,534
¡Enciende más lámparas si
tienes frío!

355
00:32:10,601 --> 00:32:14,390
Parece enfermizo mantener a un
hijo de Pompeyo en nuestra casa.

356
00:32:14,401 --> 00:32:17,569
¡Cuando por lo contrario deberíamos
presentar una buena aspecto político!

357
00:32:28,667 --> 00:32:29,616
Así que ya ves

358
00:32:30,017 --> 00:32:32,017
la cuarta cláusula del
estatuto anterior

359
00:32:31,630 --> 00:32:34,430
solo se aplica en caso de
fuego e inundaciones.

360
00:32:34,501 --> 00:32:36,667
a menos que esté estipulado de
otra manera en el apéndice.

361
00:32:36,684 --> 00:32:39,050
- ¿Lo ves?
- No con claridad.

362
00:32:39,067 --> 00:32:42,667
No estoy seguro de poder explicártelo
en términos más simples.

363
00:32:42,750 --> 00:32:44,950
Seguramente esto puede esperar
hasta después de la elección.

364
00:32:44,967 --> 00:32:47,467
No tiene sentido aprender todo
esto si pierdo.

365
00:32:47,534 --> 00:32:49,300
No perderás.

366
00:32:49,367 --> 00:32:52,300
Estás muy seguro de eso.
Hay otros candidatos.

367
00:32:54,634 --> 00:32:56,834
Creo que te advertí acerca
de mofarte de mi.

368
00:32:56,900 --> 00:32:59,601
Discúlpeme, señor.
Pensaba que entendía el sistema.

369
00:32:59,667 --> 00:33:02,601
Los otros candidatos son
hombres de paja.

370
00:33:03,551 --> 00:33:05,070
¿Hombres de paja?

371
00:33:05,405 --> 00:33:08,083
Se ahorra una gran cantidad de
inútiles disputas

372
00:33:08,100 --> 00:33:10,631
si no hay oposición, pero
podría parecer inapropiado

373
00:33:10,640 --> 00:33:12,867
si el hombre del Cesar es
el único en pie.

374
00:33:16,033 --> 00:33:18,334
¿Estos hechos te molestan de
alguna forma?

375
00:33:18,401 --> 00:33:21,334
Las elecciones están sancionadas
por Jupiter Capitolino

376
00:33:21,401 --> 00:33:23,200
Son sagradas.

377
00:33:23,267 --> 00:33:26,401
¿César también está sancionado
por Júpiter, no?

378
00:33:26,467 --> 00:33:29,300
Por augurio,
por triunfo,

379
00:33:29,367 --> 00:33:31,100
por aclamación de la gente.

380
00:33:32,100 --> 00:33:35,200
Cualquier cosa que haga es sagrada.

381
00:33:35,217 --> 00:33:37,200
En cierta medida,
es un semidiós.

382
00:33:37,267 --> 00:33:39,535
Solo por un día.

383
00:33:39,767 --> 00:33:42,673
Durante el resto, es un hombre
mortal como tú o yo.

384
00:33:42,868 --> 00:33:44,980
Mortal o no, está intentando
salvar la república.

385
00:33:44,990 --> 00:33:47,020
¿Corrompiendo las elecciones?

386
00:33:47,060 --> 00:33:50,067
Los romanos no están clamando
por elecciones limpias.

387
00:33:50,080 --> 00:33:52,267
Claman por trabajos.

388
00:33:52,290 --> 00:33:54,501
Claman por agua limpia,
por comida.

389
00:33:54,567 --> 00:33:56,800
Por estabilidad y paz.

390
00:33:57,067 --> 00:33:59,933
Puedes hacer grandes cosas
por tu gente.

391
00:34:00,000 --> 00:34:01,933
Puedes ayudar

392
00:34:02,000 --> 00:34:04,201
a salvar la república.

393
00:34:08,067 --> 00:34:11,401
O puedes volver a tu tienda y
volver a vender ovejas y cerdos.

394
00:34:11,467 --> 00:34:13,501
Tener las manos sucias pero
la conciencia limpia.

395
00:34:23,834 --> 00:34:25,834
¿Así que, qué dices?

396
00:34:27,667 --> 00:34:29,150
¿Decir a qué?

397
00:34:29,167 --> 00:34:31,334
No has oído una sola palabra
de lo que he dicho.

398
00:34:31,701 --> 00:34:33,290
¿Está todo bien?

399
00:34:33,300 --> 00:34:35,002
Discúlpame.

400
00:34:38,301 --> 00:34:40,344
¿Qué es lo que necesitabas?

401
00:34:42,300 --> 00:34:44,880
Quiero liberar a Irene,
llevarla al campo.

402
00:34:44,900 --> 00:34:47,033
- Si me prestaras algo de dinero.
- Por supuesto.

403
00:34:47,100 --> 00:34:49,203
Y necesitaré que vengas conmigo
al registro de esclavos

404
00:34:49,303 --> 00:34:51,088
para avalar con tu nombre
mi propiedad.

405
00:34:51,089 --> 00:34:52,565
Más despacio.
¿Por qué estás liberando a Irene?

406
00:34:52,594 --> 00:34:53,940
De otra manera no podría
casarme con ella.

407
00:34:53,941 --> 00:34:55,567
¿Casarte con ella?

408
00:34:58,234 --> 00:35:00,200
Mira, yo he ...

409
00:35:00,267 --> 00:35:03,267
Me he sentido extraño y abatido

410
00:35:03,334 --> 00:35:06,334
y vacío estos últimos
meses, y ...

411
00:35:08,368 --> 00:35:11,600
De cualquier manera,lo resolví,
y me percate de lo que era.

412
00:35:13,000 --> 00:35:15,434
Amo a Irene.

413
00:35:15,501 --> 00:35:17,967
La amo, y quiero que
sea la madre de mis hijos

414
00:35:18,033 --> 00:35:20,000
y mi esposa, y..

415
00:35:25,167 --> 00:35:27,239
Felicitaciones, supongo.

416
00:35:30,201 --> 00:35:33,818
Entonces, ¿te iras a vivir al campo?

417
00:35:34,667 --> 00:35:36,601
¿Dejarás Roma?

418
00:35:36,267 --> 00:35:38,201
Roma no es mi lugar.

419
00:35:38,267 --> 00:35:40,934
Necesito aire fresco,
espacio par moverme.

420
00:35:41,453 --> 00:35:43,767
¿Y qué vas a hacer
cuando estes allí?

421
00:35:44,233 --> 00:35:46,334
Siempre hay trabajo para
un buen hombre con una espada.

422
00:35:47,162 --> 00:35:49,301
Bueno, mientras estes seguro...

423
00:35:52,367 --> 00:35:54,101
Lo he pensado detenidamente.

424
00:35:54,867 --> 00:35:57,167
Nunca había estado tan seguro
de algo en mi vida.

425
00:35:58,700 --> 00:36:01,067
Me alegro por ti.

426
00:36:01,744 --> 00:36:03,734
Espero que encuentres
tu camino.

427
00:36:09,401 --> 00:36:10,928
¿Todavía por aquí?

428
00:36:11,080 --> 00:36:13,967
Pense que te retirabas al campo
para hacer gala a tu dignidad.

429
00:36:14,034 --> 00:36:15,833
Haces bien en burlarte de mí.

430
00:36:16,142 --> 00:36:18,312
Me haces sentir insignificante.

431
00:36:18,350 --> 00:36:19,637
Es un chiste, viejo, un chiste.

432
00:36:19,638 --> 00:36:21,434
Siempre fui feliz
en tu companía.

433
00:36:21,501 --> 00:36:22,460
Entonces...

434
00:36:22,461 --> 00:36:25,160
¿Por qué no me lo dijiste antes?

435
00:36:25,202 --> 00:36:26,833
Tal vez podría haber sido de ayuda.

436
00:36:26,900 --> 00:36:28,240
¿De qué estas hablando?

437
00:36:29,201 --> 00:36:31,685
¡Todo el mundo lo esta leyendo!

438
00:36:31,700 --> 00:36:34,668
Vi a algunas de las prostitutas 
del templo con una copia.

439
00:36:35,868 --> 00:36:37,867
"Un Llamada a la virtud"

440
00:36:37,934 --> 00:36:40,201
La escritura es... adecuada,
por lo menos es algo

441
00:36:40,267 --> 00:36:42,301
de lo que deberiamos conversar,
pero los sentimientos estan llenos de...

442
00:36:42,568 --> 00:36:44,451
...gracia y valentía.

443
00:36:44,468 --> 00:36:47,267
"Hijos de la republica,
la sangre de nuestros antepasados

444
00:36:47,234 --> 00:36:50,067
os llama para honrar la memoria
y emular los hechos de...

445
00:36:50,834 --> 00:36:53,455
...Porcio Catón,
el último romano de verdad."

446
00:36:53,468 --> 00:36:55,401
¿Quién escribió esto?

447
00:36:55,468 --> 00:36:57,468
Usted.

448
00:37:03,401 --> 00:37:05,101
¡Los dioses nos humillan!

449
00:37:05,867 --> 00:37:07,386
¡Madre!

450
00:37:09,134 --> 00:37:10,208
Madre...

451
00:37:11,009 --> 00:37:13,934
¿Has visto esto?
¿Esta locura?

452
00:37:14,201 --> 00:37:15,338
Por supuesto que la ví..

453
00:37:15,339 --> 00:37:16,739
No es una locura.

454
00:37:16,800 --> 00:37:20,368
Es una defensa convincente
de los principios republicanos

455
00:37:20,400 --> 00:37:22,958
contra las fuerzas de la tiranía.

456
00:37:23,793 --> 00:37:25,647
Me enorgullezco de esto.

457
00:37:25,648 --> 00:37:27,067
¿Quién lo escribió?

458
00:37:27,932 --> 00:37:29,667
¿En mi nombre?

459
00:37:29,680 --> 00:37:31,434
Casio contribuyó

460
00:37:31,533 --> 00:37:33,468
Algunas modificaciones dialécticas

461
00:37:33,533 --> 00:37:35,468
Conoces a Casio, por supuesto.

462
00:37:35,533 --> 00:37:36,349
Por supuesto.

463
00:37:36,350 --> 00:37:38,134
Encantado.

464
00:37:39,490 --> 00:37:40,990
Quinto.

465
00:37:41,617 --> 00:37:42,890
Es magnífico verlo de nuevo.

466
00:37:42,900 --> 00:37:45,234
- Ha pasado mucho tiempo.
- Ciertamente.

467
00:37:45,301 --> 00:37:47,263
¿Me disculpan si yo...

468
00:37:47,534 --> 00:37:50,101
...hablo con mi madre en privado?

469
00:37:57,533 --> 00:37:59,767
Siento un profundo pesar
sientes que te he fallado,

470
00:37:59,834 --> 00:38:02,234
pero esto...
es ir demasiado lejos.

471
00:38:02,301 --> 00:38:04,633
Mi nombre no es tuyo
para que lo uses...

472
00:38:04,700 --> 00:38:06,333
No me fallaste.

473
00:38:06,400 --> 00:38:08,364
No puedes fallarme,
Yo soy tu madre.

474
00:38:08,700 --> 00:38:11,500
- Le has fallado a la república.
- ¡Dioses!

475
00:38:12,967 --> 00:38:14,731
Traeme papel y pluma

476
00:38:14,732 --> 00:38:15,832
Ya es malo

477
00:38:15,850 --> 00:38:18,550
que mantengas a ese hombrecito loco
Quinto en esta casa,

478
00:38:18,567 --> 00:38:20,633
pero esto...
¡Esto!

479
00:38:24,300 --> 00:38:26,700
- Yo no se que decirle.
- ¿Porque no te arrodillas

480
00:38:26,710 --> 00:38:29,424
y besándole los pies
y le suplicas clemencia?

481
00:38:29,763 --> 00:38:31,701
- Te sirvió en el pasado.
- Pero no a ti.

482
00:38:31,767 --> 00:38:34,642
¿Eh? Quizás tu no
suplicaste lo suficiente.

483
00:38:48,677 --> 00:38:49,734
Tu...

484
00:38:50,566 --> 00:38:53,542
Tú tienes que entender...

485
00:38:55,706 --> 00:38:58,834
que él me hubiese podido
matar por esto.

486
00:39:02,233 --> 00:39:06,068
Roma ha caído en la manos
de un monstruo corrupto.

487
00:39:06,134 --> 00:39:07,815
Tú,

488
00:39:07,816 --> 00:39:09,831
descendiente directo

489
00:39:09,852 --> 00:39:11,834
del padre de la republica,

490
00:39:12,819 --> 00:39:15,332
¿Qué haces?

491
00:39:21,867 --> 00:39:23,981
¿Qué es lo que tú quieres que haga?

492
00:39:24,067 --> 00:39:25,801
¿Que es lo que tu padre habría hecho?

493
00:39:25,810 --> 00:39:27,637
¿Que hubiese hecho su padre?

494
00:39:27,638 --> 00:39:29,912
¿Habrían doblado sus rodillas
ante un tirano?

495
00:39:30,113 --> 00:39:31,392
Ellos tendrían en cuenta

496
00:39:31,393 --> 00:39:32,834
circunstancia especifi--

497
00:39:32,901 --> 00:39:36,668
¡Ellos lo echarían fuera
de la ciudad como un perro rabioso!

498
00:39:36,938 --> 00:39:39,084
¿Echarlo fuera?

499
00:39:40,307 --> 00:39:42,434
¿Y como podría yo hacer
eso exactamente?

500
00:39:42,601 --> 00:39:44,967
Tu no estarías solo.

501
00:39:45,034 --> 00:39:47,234
Ah, esos buenos hombres en la casa

502
00:39:47,301 --> 00:39:49,234
son muy, muy buenos.
Estoy asegurado.

503
00:39:49,301 --> 00:39:52,100
Ellos son buenos hombres.
Y hay unos cuantos mas,

504
00:39:52,167 --> 00:39:54,267
hombres de rango y sabiduría.

505
00:39:55,318 --> 00:39:57,334
No es un perro rabioso

506
00:39:57,401 --> 00:40:01,501
Yo prefiero estar rabiosa
que deshonrar nuestro nombre.

507
00:40:01,567 --> 00:40:03,667
¡Ya basta!

508
00:40:03,901 --> 00:40:07,967
Envia a tu estupido
esbirro afuera...

509
00:40:08,600 --> 00:40:10,800
y olvida toda esta locura.

510
00:40:16,867 --> 00:40:19,833
- Bruto.
- Casio, es bueno verte pero

511
00:40:19,900 --> 00:40:21,768
como puedes ver...

512
00:40:21,790 --> 00:40:24,034
Claro,
Perdone la intrusión.

513
00:40:24,410 --> 00:40:26,434
Quizás pueda venir
en otro momento.

514
00:40:26,501 --> 00:40:28,438
Bien.
Ciertamente.

515
00:40:30,667 --> 00:40:32,900
En la piedra de Júpiter,
tu eres todo un ciudadano Romano,

516
00:40:32,927 --> 00:40:35,976
¿Y usted atestigua la propiedad de
este hombre según mencionada aquí?

517
00:40:36,067 --> 00:40:37,631
Yo soy. Si lo hago.

518
00:40:38,567 --> 00:40:40,567
Firme aquí.

519
00:40:44,534 --> 00:40:46,401
Cualquier marca servirá.

520
00:40:47,356 --> 00:40:49,567
Yo puedo escribir mi nombre
tan bien como el del siguiente.

521
00:40:58,234 --> 00:40:59,868
Hecho.

522
00:41:01,500 --> 00:41:03,967
42.
42 siguiente.

523
00:41:13,367 --> 00:41:14,562
Irene.

524
00:41:15,972 --> 00:41:17,668
Ven aquí.
Quiero decirte algo.

525
00:41:18,900 --> 00:41:20,819
Te dejaré solo.

526
00:41:25,700 --> 00:41:28,600
He estado en el registro de esclavos.
Ya no eres mi esclava.

527
00:41:28,620 --> 00:41:29,476
¿Me vendió?

528
00:41:29,477 --> 00:41:31,167
Por favor no me venda.

529
00:41:31,234 --> 00:41:33,167
No me venda.
Te lo suplico.

530
00:41:33,234 --> 00:41:35,159
Te estoy dejando libre.

531
00:41:36,200 --> 00:41:38,989
Eres libre.
Lo dice aquí.

532
00:41:42,734 --> 00:41:44,667
Gracias.

533
00:41:44,734 --> 00:41:47,234
Gracias.
Eres el más noble
hombre vivo.

534
00:41:49,201 --> 00:41:51,406
Te amo, señor.
Te amo, señor.

535
00:41:51,407 --> 00:41:53,850
Aquí tienes un traje.

536
00:41:55,253 --> 00:41:56,252
Ve y pruébatelo.

537
00:41:56,270 --> 00:41:58,009
Vamos a ver como estás con él.

538
00:42:19,750 --> 00:42:23,176
Tito Pullo, señor.
No puedo agradecerle lo suficiente.

539
00:42:23,177 --> 00:42:25,798
¿Agradecerme?
¿Que me estas agradeciendo, muchacho?

540
00:42:25,799 --> 00:42:26,559
Por liberarla.

541
00:42:26,900 --> 00:42:29,150
Hemos estado ahorrando
para comprar nuestra libertad,

542
00:42:29,200 --> 00:42:32,109
Pero nosotros nunca...
Pasaría tan pronto.

543
00:42:32,110 --> 00:42:34,206
No puedo decirle
lo grandioso que es esto.

544
00:42:34,207 --> 00:42:36,141
¿Ustedes han estado ahorrando?
¿Tú e Irene?

545
00:42:36,142 --> 00:42:37,942
Nosotros pesamos tomar
el nombre de Voreno como nuestro

546
00:42:37,943 --> 00:42:39,986
cuando fueramos libres, pero

547
00:42:40,193 --> 00:42:43,076
Irene dice
que debe ser bajo tu nombre

548
00:42:43,077 --> 00:42:44,858
ella se convirtió en mi esposa.

549
00:42:47,996 --> 00:42:49,506
¿Esposa?

550
00:42:49,520 --> 00:42:50,727
Esposa legal, quise decir.

551
00:42:50,728 --> 00:42:53,683
Nosotros estamos...
casados en nuestros corazones.

552
00:42:53,684 --> 00:42:56,616
¿Irene?
¿Mi Irene?

553
00:42:56,617 --> 00:42:57,376
¿Señor?

554
00:42:58,862 --> 00:42:59,837
¡Señor!

555
00:43:29,034 --> 00:43:30,131
¿Muerto?

556
00:43:30,132 --> 00:43:31,332
Eso parece.

557
00:43:31,334 --> 00:43:32,886
¿Qué pasó?

558
00:43:32,887 --> 00:43:34,734
Lo maté.
Yo lo hice.

559
00:43:34,800 --> 00:43:37,500
Puedo ver eso, pero ¿por qué?
¿Por qué hiciste eso?

560
00:43:37,510 --> 00:43:38,582
Eso no importa.

561
00:43:38,583 --> 00:43:39,767
Importa, porque...

562
00:43:39,780 --> 00:43:41,121
me importa a mi.

563
00:43:41,122 --> 00:43:43,434
Este joven era de mi propiedad.

564
00:43:43,500 --> 00:43:45,867
- Él me enojó mucho.
- ¿Él te enojó?

565
00:43:45,934 --> 00:43:48,100
Él... Él e Irene,
ellos estaban...

566
00:43:49,600 --> 00:43:52,401
¿Y que importa eso?
¿Pensabas que todavía era virgen?

567
00:43:52,267 --> 00:43:54,201
¿Todavía era tuya
para usarla a tu gusto?

568
00:43:54,667 --> 00:43:56,501
Yo la amo.

569
00:43:56,267 --> 00:43:58,234
¿Y así es
como tu lo pruebas?

570
00:43:58,301 --> 00:44:01,633
Esto no es un matadero
para matar a la gente cuando tu quieras.

571
00:44:01,700 --> 00:44:04,101
Esta es mi casa.
¡Mi casa!

572
00:44:07,834 --> 00:44:10,800
¿Tú ejerces esa violencia
delante de mis hijos?!

573
00:44:10,867 --> 00:44:12,500
Lo siento.

574
00:44:14,267 --> 00:44:15,573
¡Silencio!

575
00:44:18,533 --> 00:44:20,143
Te pagaré.

576
00:44:21,234 --> 00:44:23,434
¿Pagarme con que,
maldito estúpido?

577
00:44:23,499 --> 00:44:25,823
No tienes más dinero
que el que yo te he dado.

578
00:44:26,501 --> 00:44:27,901
Pero por favor...

579
00:44:29,833 --> 00:44:31,468
no me llames estúpido.

580
00:44:31,533 --> 00:44:33,867
Yo te llamare como yo quiera.
Eres un estúpido.

581
00:44:33,934 --> 00:44:35,840
No me importa tu dinero.
Es...

582
00:44:35,934 --> 00:44:38,401
Una falta de respeto.

583
00:44:38,468 --> 00:44:40,434
¡Mira lo que has hecho!
¡Míralo!

584
00:44:42,134 --> 00:44:44,067
Tal vez tengas razón.

585
00:44:44,434 --> 00:44:46,134
Probablemente sea un estúpido.

586
00:44:47,700 --> 00:44:50,034
Nunca hubo nadie más listo que tú.

587
00:44:50,101 --> 00:44:52,900
Nunca degradado,
nunca azotado, nunca encerrado.

588
00:44:52,967 --> 00:44:54,901
Directo a la cima.

589
00:44:55,368 --> 00:44:57,135
Y aquí estas,

590
00:44:57,368 --> 00:44:59,734
con tu bonita y limpia toga blanca.

591
00:44:59,800 --> 00:45:01,734
Encantadora ropa, que

592
00:45:01,800 --> 00:45:05,267
se mantiene limpia, no importa
cuanto te revuelques en la inmundicia.

593
00:45:07,034 --> 00:45:08,612
Di lo que piensas.

594
00:45:08,613 --> 00:45:10,406
Como quieras.
Hubo un tiempo,

595
00:45:10,427 --> 00:45:13,067
que decías que César era
un rebelde y un traidor.

596
00:45:14,100 --> 00:45:15,033
Y ahora, hoy,

597
00:45:15,034 --> 00:45:16,967
te da algunas monedas
y algunas tierras,

598
00:45:17,034 --> 00:45:19,074
y él es el salvador de la República,
y estas besándole

599
00:45:19,075 --> 00:45:20,084
su culo real.

600
00:45:22,000 --> 00:45:23,934
Levantate.

601
00:45:24,001 --> 00:45:26,967
¡En pie!
¡En pie!

602
00:45:28,001 --> 00:45:30,167
No pelearé contigo.

603
00:45:32,434 --> 00:45:34,368
Entonces vete.

604
00:45:34,434 --> 00:45:36,434
Vete y no vuelvas.

605
00:45:45,600 --> 00:45:48,468
Vete. ¡Vete!
y no regreses más.

606
00:45:48,533 --> 00:45:51,234
Irene, Lo siento.
Lo siento.

607
00:45:55,500 --> 00:45:57,334
Aléjate de ella.

608
00:45:57,701 --> 00:45:59,601
Bien.

609
00:46:02,267 --> 00:46:03,967
Lo siento.

610
00:46:09,034 --> 00:46:10,967
No tengo idea.

611
00:46:11,034 --> 00:46:12,513
Me debo ir ahora.

612
00:46:13,267 --> 00:46:14,343
Tu...

613
00:46:14,344 --> 00:46:16,189
¿Tú me crees?

614
00:46:16,201 --> 00:46:18,154
Mi querido amigo,
claro que te creo.

615
00:46:18,180 --> 00:46:19,780
Nunca me has mentido.

616
00:46:19,800 --> 00:46:21,783
Además, ¿porque tu
pondrías tu nombre en algo

617
00:46:21,785 --> 00:46:23,675
- y después lo negarías?
- Bueno, exactamente.

618
00:46:24,200 --> 00:46:27,401
Y cualquiera... Cualquiera puede
usar mi nombre en algo

619
00:46:27,468 --> 00:46:29,260
para darle peso.

620
00:46:29,500 --> 00:46:32,267
Nosotros deberiamos acostumbrarnos
a eso, sin duda.

621
00:46:32,334 --> 00:46:36,201
Me gustaria saber
quien lo escribio.

622
00:46:36,468 --> 00:46:38,668
Deseo saberlo.

623
00:46:39,600 --> 00:46:42,368
Alguien con talento.
De todos modos, rara la vez he visto

624
00:46:42,434 --> 00:46:44,368
un mal caso tan bien puesto.

625
00:46:44,434 --> 00:46:46,167
Debo escribir una respuesta.

626
00:46:46,234 --> 00:46:49,800
Bueno, mientras tu y yo
sepamos donde estamos situados...

627
00:46:49,867 --> 00:46:52,023
¿Donde estamos situados?

628
00:46:53,633 --> 00:46:55,567
Yo espero que seamos los mejores
amigos. ¿No lo somos ?

629
00:46:55,633 --> 00:46:57,567
Si lo somos,
Si lo somos.

630
00:46:57,633 --> 00:47:02,667
Bruto, Yo nunca he dudado
de tu amistad y lealtad.

631
00:47:04,667 --> 00:47:06,667
Aun cuando eramos enemigos.

632
00:49:50,134 --> 00:49:51,622
Tito Pullo.

633
00:49:52,734 --> 00:49:54,867
Pareces cansado, amigo mío.

634
00:49:54,890 --> 00:49:55,966
Estoy borracho.

635
00:49:55,966 --> 00:49:58,508
Estos son tiempos dificiles
para los veteranos de guerra.

636
00:49:58,509 --> 00:50:01,248
Tienes razón.

637
00:50:00,255 --> 00:50:03,079
Demasiados soldados
allá en Roma.

638
00:50:03,085 --> 00:50:06,234
No hay suficiente trabajo.
Es una triste situación.

639
00:50:06,300 --> 00:50:07,801
Pero es un crimen

640
00:50:07,934 --> 00:50:11,434
ver un hombre de
tu habilidad desempleado.

641
00:50:13,601 --> 00:50:15,601
Yo estoy bien.

642
00:50:16,834 --> 00:50:18,834
Tengo muchas cosas que
requieren atención.

643
00:50:20,234 --> 00:50:22,200
Bueno, si tus perspectivas
no mejoran,

644
00:50:22,267 --> 00:50:24,367
puedes preguntar en cualquiera
de las calles del Aventino por

645
00:50:24,434 --> 00:50:26,400
Erastro Fulmen.

646
00:50:27,601 --> 00:50:29,701
Siempre tendré
un trabajo para ti.

647
00:50:30,701 --> 00:50:33,400
Yo soy un soldado,
no un asesino.

648
00:50:34,734 --> 00:50:38,601
¿En estos días, Pullo,
realmente hay una diferencia?

649
00:50:41,468 --> 00:50:43,458
Un trago en mi nombre.

650
00:50:43,601 --> 00:50:45,901
Cuando estés sobrio,
ven a verme.

651
00:50:46,068 --> 00:50:48,301
Hablaremos un poco de negocios.

652
00:51:02,947 --> 00:51:06,255
Traducido por: Romias, Marga, ferazar, 
Albireo, Cerdocristo, y NandyDC.
www.ASIA-TEAM.net.

